Rig-Veda 4.053.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tád devásya savitúr vā́riyam mahád      tát devásya = savitúḥ vā́ryam mahát      M        —   ——◡   ◡◡—   —◡—   ◡—   (12)
b.     vṛṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ      vṛṇīmáhe-_ = ásurasya } prácetasaḥ      M        ◡—◡◡   ◡◡——   ◡—◡—   (12)
c.     chardír yéna dāšúṣe yácchati tmánā      chardíḥ yéna = dāšúṣe-_ yácchati tmánā      M        ——   —◡   —◡—   —◡—   ◡—   (12)
d.     tán no mahā́m̆ úd ayān devó aktúbhiḥ      tát naḥ mahā́n = út ayān deváḥ aktúbhiḥ      M        —   —   ◡—   ◡   ◡—   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tád devásya savitúr vā́ryam mahád vṛṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ
chardír yéna dāšúṣe yáchati tmánā tán no mahā́m̆ úd ayān devó aktúbhiḥ
Pada-Pāṭha: tat | devasya | savituḥ | vāryam | mahat | vṛṇīmahe | asurasya | pracetasaḥ | chardiḥ | yena | dāšuṣe | yacchati | tmanā | tat | naḥ | mahān | ut | ayān | devaḥ | aktu-bhiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tád devásya savitúr vā́=r<i>yam mahád vṛṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ
chardír yéna dāšúṣe yáchati tmánā tán no mahā́=m̆ úd ayān devó aktúbhiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: OF Savitar the God, the sapient Asura, we crave this great gift which is worthy of our choice,
Wherewith he freely grants his worshiper defence. This with his rays the Great God hath vouchsafed to us.
Geldner: Diese grosse wünschenswerte Gabe des Gottes Savitri, des klugen Asura, wünschen wir uns, durch die er in eigener Person dem Opferspender seinen Schirm gewährt. Diesen hat der grosse Gott alle Nächte für uns aufgerichtet. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search